韓国では夫婦なのに妻がなぜ夫をオッパー(兄さん)と呼ぶのか

このエントリーをはてなブックマークに追加

オッパーと呼ばれているうちが華

結婚前に女性が男性のことを「オッパー」と呼んでいたとしても、夫婦になれば、呼び方が変わります。
韓国ドラマを見ていればよくわかりますが、夫婦はともに配偶者のことを「タンシン(あなた)」と呼ぶことが多くなります。
しかし、新婚時代はまだ恋人時代の延長のようなもので、妻も「タンシン」と呼ぶのが照れくさいようで、慣れ親しんだ「オッパー」を使ったりします。




見方を変えれば、妻が夫を「オッパー」と呼んでいるうちは、まだ夫婦はアツアツだと言えます。妻が夫を厳しく「タンシン」と呼ぶようになったら、夫もピリリと身が引き締まるのではないでしょうか。
「オッパーと呼ばれていた時期が一番良かった」
後になって、そう思い出すかもしれません。
ちなみに、この「オッパー」というのは、そのまま「オ」にアクセントを置いてカタカタ通りに発音すれば正確な韓国語に聞こえます。

文=「ロコレ」編集部

日本に住んだ韓国女性が驚いたことは?

韓国に嫁に来た日本女性の本音は?

日本人を妻に迎えた韓国人男性は何を痛感したのか

韓国で働く日本女性が強烈に実感することは?

韓国で暮らす日本女性が不満に思うことは?

固定ページ:
1

2

必読!「ヒボン式かんたんハングル」

「韓流ライフ」というジャンルの中に、「ヒボン式かんたんハングル」というコーナーがあります。ここには、日本語と韓国語の似ている部分を覚えながら韓国語をわかりやすくマスターしていく記事がたくさん掲載されています。日本語と韓国語には共通点が多いので、それを生かして韓国語の習得をめざすほうが有利なのです。ぜひお読みください。

ページ上部へ戻る